2017/07/07
為傳承中華上下五千年的璀璨文化,許多被記載于文學作品中。在進行文學翻譯時,有許多細節必須注意,那么翻譯公司是如何翻譯文學作品的呢?
1、現實與歷史背景
北京天譯時代翻譯在進行文學翻譯和閱讀小說的時候,基于中國很多的小說作品的故事情節都是放在一個特定的歷史背景下,因此如果不能對中國歷史足夠了解的話,所翻譯出來的作品自然是達不到鑒賞效果的。
2、成語的翻譯
北京天譯時代翻譯在進行文學翻譯的時候必須注意成語的翻譯。無論是何種語言,翻譯成語都是一個很大的難題。不僅典故成語是很難進行翻譯的,像“天馬行空”這類普通的成語有時也會令人傷透腦筋。既沒有現成的熟語又不能以大白話意譯而失去文學的意味,那對于這樣的成語商務口譯要如何進行翻譯呢?只好嘗試用雅韻、頭韻或韻律來模仿其中的味道。
3、小說的敘述方式
小說的敘述方式也是至關重要的。在中國小說的敘述方面譯者大概只能充當一種間接的角色,通過多翻譯、多介紹中國文學,來讓西方讀者適應產生于另一種文化背景的文學藝術。
簡而言之,北京天譯時代翻譯公司建議,如果想要做好文學翻譯,首先必須精通歷史文化?,F在國際之間的文化差異在逐漸縮小,所以文學翻譯的難度也會逐漸降低。